Warto więc poćwiczyć jeśli nie po to by zabłysnąć przed niemiecką rodziną to po to by mieć wpływ na wysokość pensji. sich vorstellen – przedstawiać się. Stell dich vor bitte vor. - przedstaw się. Stellen Sie sich bitte vor. - proszę się przedstawić. heißen - nazywać się. ich heiße. du heißt. er/sie/es heißt. wir heißen. polski arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński niemiecki Synonimy arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński ukraiński Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń wulgarnych. Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń potocznych. wie sagt man wie sie sagen wie das Sprichwort sagt wie gesagt wie man sagt wie man so schön sagt wie heißt es so schön wie wir sagen Wie heißen wie ist das Wort wie heißt das noch mal wie es so schön heißt Wie heisst das auf dänisch Wie lautet das Sprichwort was sie sagen Jak to się mówi? - Umrzemy z nudów. Jak to się mówi po angielsku? Jak to się mówi, uciekli przed jego lokomotywy. Jak to się mówi, za co walczyli. Jak to się mówi, ciało jest źródłem rewolucji. Jak to się mówi, ciało jest stolicą rewolucji. Jak to się mówi, «wszystko genialne - po prostu». Jesteśmy non-creedal kościół - "Czyny, nie wyznania,"Jak to się mówi. Wir sind eine nicht-konfessionelle Kirche - „Deeds, nicht Glaubensbekenntnisse, ", Wie das Sprichwort sagt. Jak to się mówi, "różnica w twarz". Jak to się mówi: "Cel uświęca środki". Jak to się mówi, przywitaj się z nowym szefem, tak samo jak i stary szef. Wie sie sagen, sie haben einen neuen chef, der gleiche wie der alte chef. Jak to się mówi: mąż pije - połowę opałów dziennych, a napoje żony - cała chata jest zapalona. Wie das Sprichwort sagt: Der Mann trinkt - die Hälfte der Holzhütte brennt, und die Frau trinkt - die ganze Hütte brennt. Jak to się mówi? "Tak to już jest." Jak to się mówi, wszystko, co było w internecie - pozostaje w internecie. Wie Sie sagen, alles, was im Internet - bleibt im Internet. Jak to się mówi: "Hedong za 30 lat, Hexi za 30 lat". Jak to się mówi, potrzebowała więcej przestrzeni. Jak to się mówi, powinieneś być przygotowany na niebezpieczeństwo w czasie pokoju. Das Sprichwort besagt, dass Sie zur Zeit des Friedens auf Gefahren vorbereitet sein sollten. Jak to się mówi: trudna sprawa. Jak to się mówi, nie minęło trzy lata. Jak to się mówi: nikt nie jest doskonały. Nie znaleziono wyników dla tego znaczenia. Wyniki: 251. Pasujących: 251. Czas odpowiedzi: 206 ms. Documents Rozwiązania dla firm Koniugacja Synonimy Korektor Informacje o nas i pomoc Wykaz słów: 1-300, 301-600, 601-900Wykaz zwrotów: 1-400, 401-800, 801-1200Wykaz wyrażeń: 1-400, 401-800, 801-1200 Przedstawiam Ci jedną z najbardziej przydatnych lekcji na stronie lubie język. Miesiące po niemiecku przydają się naprawdę często począwszy od informacji w telewizji, a skończywszy na zwykłej koleżeńskiej pogawędce. Przy okazji nauczę Cię jak są pory roku po niemiecku! Do roboty! der Monat – miesiąc. Miesiące po niemiecku

Kurs niemieckiego Rozdział I Kolory po niemiecku z wymową Kolory po niemiecku z wymową Wielu z nas uważa, że kolory po niemiecku nigdy się nie przydadzą za granicą, ale czy na pewno? Oto lista najważniejszych kolorów w języku niemieckim. Nie zapomnij nauczyć się wymowy słówek! rot – czerwony dunkelgrün – ciemnozielony grün – zielony blau – niebieski seladon – seledynowy violett – fioletowy lila – purpurowy rosa – rózowy orange – pomaranczowy gelb – zólty gold – zloty braun – brązowy cremig – kremowy grau – szary schwarz – czarny weiß – bialy Możemy zaobserwować tutaj pewne podobieństwo nazewnictwa do kolorów w języku angielskim. Związane jest to z historia formowania się obu języków. Angielski jak i niemiecki należą do grupy zachodniej, języków germańskich. Przykłady Das Auto ist weiß. – Auto jest białe. Mein Kuli ist rosa. – Mój długopis jest różowy. Magst du rosa? – Lubisz różowy? Ist das Auto weiß? – Czy to auto jest białe? Jak stworzyliśmy ostatni przykład? Każde zdanie pytające w języku niemieckim tworzymy poprzez inwersję (odwrócenie) miejsca podmiotu wykonującego czynność z czasownikiem. Dla przykładu – Haben Sie cremig Kosmetika? – Czy macie kremowe kosmetyki?

Takie znaczenie (pieprzyć się) ma też czasownik nageln, trafiłem na niego kiedyś w książce „Crazy” (autor Benjamin Lebert). Polecam przy okazji. W roku 2000 powstał też film, możecie go zobaczyć tutaj: Crazy – film po niemiecku. jemandem einen blasen – robić komuś loda, laskę Sie bläst mir einen. – Ona robi mi laskę. Kiedy użyć DER, kiedy DIE, a kiedy DAS? Jak rozpoznać rodzajnik po końcówce rzeczownika? – Te pytania dręczą uczących się języka niemieckiego od samego początku przygody z nauką. Zastanawiamy się „ po co są te rodzajniki?”, pobożnie życzymy sobie, żeby ktoś zrobił czystki i wyrzucił je z języka, a czasem buntujemy się i je pomijamy, ponieważ po prostu nie wiemy, którego rodzajnika użyć. Uciekamy przed rodzajnikami! Jakby miały nas zjeść! Pożreć w całości! Chociaż niemieckie rodzajniki rzadko pokrywają się z tymi w języku polskim, jest kilka sposobów, by je okiełznać. Zauważ, że rodzajniki w tym poście mają kolory. DER, czyli rodzaj męski jest niebieski, DIE, czyli rodzaj żeński jest czerwony, a DAS, rodzaj nijaki – zielony. Kolory mają ułatwić Ci zapamiętanie i kojarzenie końcówek. Gdy na świat przychodzi chłopak, rodzice kupują niebieskie ubranka, kolor czerwony reprezentujący rodzaj żeński, kojarzy się ze szminką. Z kolei zielony kosmita to obiekt nie do końca zidentyfikowany dlatego dajemy mu zielony rodzajnik nijaki DAS. Tak możecie zapamiętać, który kolor przyporządkować danemu rodzajowi:) Zacznijmy od rodzajnika DER. Poniżej znajdziesz zestaw końcówek, po których rzeczownik przyjmuje właśnie ten rodzajnik. Naprawdę warto poświęcić czas na zapamiętanie ich, żeby potem nie robić wyliczanki, w której mamy tylko 33,3 procent szans na sukces:) Rodzaj męski der: -ant – Praktikant – praktykant, Lieferant – dostawca -ent – Student – student, Patient – pacjent -eur – Ingenieur – inżynier, Friseur – fryzjer -ich – Pfirsich – brzoskwinia, Teppich – dywan -ig – Honig – miód, König – król -ist – Pessimist – pesymista, Journalist – dziennikarz, Polizist – policjant -ling – Säugling – niemowlak, Feigling – tchórz ☑ Rzeczowniki zakończone na -ling często są określeniami osób. -m – Film – film, Arm – ręka -or – Direktor – dyrektor, Motor – silnik -us – Terrorismus – terroryzm, Optimismus – optymizm Rzeczowniki rodzaju męskiego możemy również rozpoznać po ich znaczeniu. Rodzaju męskiego są też: istoty męskie (np:. der Vater – tata, der Mann – mężczyzna, der Junge – chłopak) zawody wykonywane przez mężczyzn (np:. der Beamte – urzędnik, der Koch– kucharz) oraz: miesiące, pory roku, pory dnia, dni tygodnia, strony świata (np. der Januar – styczeń, der Winter – zima, der Nachmittag – popołudnie, der Westen – zachód) nazwy opadów atmosferycznych (der Schnee – śnieg, der Hagel – grad) marki samochodów (der Hyundai, der Porsche) ciepłe napoje (der Kakao – kakao, der Tee – herbata). alkohole (der Wein – wino, der Wodka – wódka). 💣 das Bier – piwo Jak rozpoznać rodzaj męski po końcówce rzeczownika? Rodzaj żeński die: -ade – Schokolade – czekolada, Marmelade – dżem -age – Massage – masaż, Garage – garaż -anz – Distanz – dystans, Toleranz – tolerancja -ei – Konditorei – cukiernia, Malerei – malarstwo 💣der Papagei – papuga -enz – Tendenz – tendencja, Konferenz – konferencja -heit – Gelegenheit – okazja, Freiheit – wolność -ie – Allergie – alergia, Biologie – biologia -ik – Gestik – gestyka, Politik – polityka -ion – Nation – naród, Tradition – tradycja -ität – Kriminalität – przestępczość, Elektrizität – elektryczność -keit – Möglichkeit – możliwość, Höflichkeit – uprzejmość -schaft – Freundschaft – przyjaźń, Gemeinschaft – wspólnota -ung – Wohnung – mieszkanie, Erkältung – przeziębienie -ur – Kultur – kultura, Karikatur – karykatura -üre – Lektüre – lektura Rodzaj żeński będzie miała również większość rzeczowników zakończonych na – e oraz – t, nie jest to jednak stuprocentowa zasada: die Ankunft – przyjazd die Abfahrt – odjazd die Last – ciężar die Karte – karta die Lampe – lampa 💣 der Name – imię, nazwisko, der Buchstabe – litera Pod względem znaczeniowym rodzaj żeński przyjmą: rzeczowniki rodzaju żeńskiego określają istoty żeńskie (np:. die Frau – kobieta, die Mutter – mama, die Tante – ciocia) zawody wykonywane przez kobiety (np:. die Ärztin – lekarka, die Köchin – kucharka). 💣 das Mädchen – dziewczyna. Ten rzeczownik ma końcówkę –chen, więc musi być rodzaju nijakiego. nazwy kwiatów: die Rose – róża, die Nelke – goździk nazwy marek papierosów: die Marlboros nazwy samolotów: die Boeing (ale: der Airbus) nazwy statków: die Titanic Jak rozpoznać rodzaj żeński po końcówce rzeczownika? Rodzaj nijaki das: -at – Sekretariat – sekretariat -chen – Radieschen – rzodkiewka, Mädchen – dziewczyna -em – Problem – problem, System – system -et – Paket – paczka -ing – Shopping – zakupy, Training – trening -lein – Büchlein – książeczka -ma – Thema – temat, Klima – klimat -ment – Instrument – instrument, Engagement – zaangażowanie -um – Museum – muzeum, Datum – data Rodzaju nijakiego są również rzeczowniki odczasownikowe, czyli takie, które wyglądają identycznie jak czasownik (tylko piszemy je z wielkiej litery), np.: das Singen – śpiewanie, das Lesen – czytanie oraz rzeczowniki określające pojęcia zbiorcze zaczynające się na Ge-, np.: das Gemüse – warzywa, das Gebirge – góry. Również wiele rzeczowników kończących się na –nis, lub – o jest rodzaju nijakiego: das Erlebnis – przeżycie das Zeugnis – świadectwo das Auto – auto das Radio – radio Pod względem znaczeniowym rodzaj nijaki przyjmą: rzeczowniki określające istoty młode, np:. das Baby – małe dziecko nazwy środków piorących: das Lenor, das Persil nazwy hoteli: das Novotel zdecydowana większość pierwiastków chemicznych: das Eisen – żelazo, das Zinn – cyna Jak rozpoznać rodzaj nijaki po końcówce rzeczownika? Życzę Wam owocnej nauki końcówek, a gdy już będziecie gotowi, sprawdźcie swoją wiedzę rozwiązując ćwiczenia. 🙂 Viel Spaß! Dobrej zabawy! ℹ Istnieje szczęśliwie kilka sytuacji, w których rodzajnik można w zdaniu pominąć. Kliknij w ten link, a przeniesiesz się do wpisu na ten temat! Te wpisy również mogą Cię zainteresować: Przypadki niemieckie – jak używać? Tabela, odmiana, przykłady Odmiana czasowników regularnych w języku niemieckim Zaimek dzierżawczy w języku niemieckim Gdzie umieścić nicht w zdaniu? Podobał Ci się wpis? Bądź na bieżąco, śledząc mojego fan page’a! 🙂 Zachęcam również do pozostawienia komentarza pod wpisem. To bardzo mobilizuje do ciągłej pracy nad blogiem. Dziękuję i do usłyszenia! Angelika Jak sie mówi na owoce po niemiecku? 2010-05-29 18:02:44 jak się mówi po niemiecku ? 2010-03-14 14:15:06 Jak się mówi po niemiecku : 2011-09-02 21:35:09
Literowanie po niemiecku to buchstabieren. Uczymy się języka obcego a często zapominamy o literowaniu np. imienia i nazwiska. Warto z tym się zapoznać, tym bardziej jeśli nasze imię lub nazwisko jest skomplikowane dla obcokrajowca. Nie każdy nauczyciel tego uczy a wydaje się to w pewnych sytuacjach ważne. Np. będąc w Anglii i Irlandii byłam proszona o przeliterowanie nazwiska. Can you spell your name? Taka sama sytuacja może się zdarzyć w kraju niemieckojęzycznym i padnie pytanie „Können Sie Ihren Namen buchstabieren?” albo proszę przeliterować miejscowość z której jest Pani/Pan. Inne jest literowanie po angielsku a inne po niemiecku. Czasownik buchstabieren [buchsztabiren] pochodzi od rzeczownika niemieckiego (der Buchstabe) – litera. My w Polsce literujemy podając A jak Alina albo A jak Anna, A jak Adam czyli jak popadnie, jakie imię na daną literę nam się w danym momencie przypomni a w Niemczech jest inaczej, ta sprawa jest uporządkowana. Stworzony został system kodowania liter zwany (der Buchstabiertafel) a tablica wyrazów jest nawet zatwierdzona przez Niemiecki Instytut Normalizacyjny (Deutsches Institut für Normung) i stosowana w życiu codziennym (im Alltag). Dzięki znormalizowanemu systemowi, literowanie wyrazów ma być szybkie i jednoznaczne. Trzeba tylko nauczyć się tych wyrazów na pamięć jak alfabetu albo posiłkować się kartką. Myślę, że takie podejście ma jednak głębszy sens. DER BUCHSTABIERTAFEL : A wie Anton Q wie Quelle B wie Berta R wie Richard C wie Cäsar S wie Siegfried D wie Dora T wie Theodor E wie Emil U wie Ulrich F wie Friedrich V wie Viktor G wie Gustav W wie Wilhelm H wie Heinrich X wie Xanthippe I wie Ida Y wie Ypsilon J wie Julius Z wie Zeppelin K wie Kaufmann Ä wie Ärger L wie Ludwig Ö wie Ökonom M wie Martha Ü wie Übermut N wie Nordpol Ch wie Charlotte O wie Otto Sch wie Schule P wie Paula ß wie Eszett Wie kann ich dann meinen Vornamen buchstabieren? Jak mogę przeliterować swoje imię? B wie Berta, E wie Emil, A wie Anton, T wie Theodor, A wie Anton. W Niemczech moje imię jest trochę inaczej wymawiane a pisze się Beate. Szkoda, że B wie Berta, ponieważ Berta kojarzy się z otyłą kobietą – niezbyt fajne konotacje. Wie heißt die Bundeskanzlerin aus Deutschland? A wie Anton N wie Nordpol G wie Gustav E wie Emil L wie Ludwig A wie Anton. Spróbuj w ten sposób przeliterować swoje imię lub nazwisko. Posłuchaj jak brzmi wymowa wszystkich liter alfabetu w oryginale : Literowanie po niemiecku Literowanie nazwiska jest czasami potrzebne podczas rozmowy telefonicznej, gdy nie jesteśmy pewni kto do nas dzwoni lub gdy mamy zanotować z kim rozmawiamy. Zazwyczaj rozmowy telefoniczne mogą być obarczone jakimiś zakłóceniami i wówczas nie słyszymy tak dobrze jak w rozmowie face to face. Pytamy: Wer ist denn da am Apparat? Buchstabieren Sie bitte. I wtedy korzystając z Buchstabiertafel, notujemy kto do nas zadzwonił. Wróć do wpisu na temat : ROZMOWY TELEFONICZNEJ Literowanie po niemiecku to zestawienie liter alfabetu niemieckiego wraz z wyrazami zaczynającymi się na te litery. ®2017 Copyright by Beata Jodel Tweet Share 0 Reddit +1 Pocket LinkedIn 0 BLOG O JĘZYKU NIEMIECKIM. Nauka niemieckiego w domu. Gramatyka niemiecka, teksty o kulturze i zwyczajach niemieckich i materiały do nauki języka. #niemiecki #deutschlernen
Jak napisać godzinę po niemiecku na wszystkie sposoby ? 2010-03-29 20:03:56; jak napisać po niemiecku? 2010-03-17 18:23:35; Napisz po niemiecku godzinę słownie? 2011-05-22 18:30:42; Jak napisać godzinę po angielsku? 2012-08-21 20:27:55; Jak to napisać po niemiecku? 2009-12-15 12:25:34; Jak przeczytać tekst po Niemiecku 2014-01-09 17:45:26

Podręczny słownik gwary poznańskiej dodaj do schowka usuń ze schowka PODRĘCZNY SŁOWNIK WYKAZÓW GWARY POZNAŃSKIEJ W gwarze poznańskiej występują następujące grupy wyrazowe różniące się między sobą pochodzeniem: Archaizmy – zachowało się wiele wyrazów z dawnej polszczyzny ogólnej, które od dawna uważa się za zapomniane w innych regionach Polski, np. akuratny, istny, mrzygłód, skopowina, zawdziać. Elementy gwar wiejskiej ludności przybyłej do Poznania głównie w końcu XIX w. z różnych regionów Wielkopolski. Są to wyrazy gwarowe nieznane w innych częściach kraju, np. bręczeć, dudlać, graty, kluka, szałaput. Wyrazy pochodzące z gwar regionów pogranicza Wielkopolski – Kujaw, Krajny, Pomorza, Śląska, np. chabas, fleja, luńt, szkieta, żgajek. Germanizmy – zapożyczenia wyrazowe przejęte do gwary poznańskiej z języka niemieckiego, np. ajzol, bana, hazaj, szajba, tytka. Przykładowe teksty gwarowe z okolic Kościana A Afa - małpa ajntop – potrawa z jednego garnka jednodaniowa, najczęściej gęsta zupa ajzol – kawałek żelaza, element metalowy akuratny – porządny, dokładny, staranny ancug – garnitur antrejka – weranda, przedpokój B Bachać się – kąpać się badejki – kąpielówki baka – policzek bamber – chłop, zwłaszcza bogaty, prostak bana – pociąg bauer – gospodarz bejmy – pieniądze bimba – tramwaj blałka – wagary blubrać – ględzić blubry – brednie, bzdury blyce – okulary brachol – brat brecha – łom brechtać się – taplać się w wodzie bręczeć – marudzić brękot – maruda bryle – okulary bąbas – dziecko bździągwa – pluskwa, coś małego; osoba ciągle narzekająca C Chabas – mięso chaps – kęs chęchy – zarośla, krzaki, miejsce zaniedbane, podejrzane chochla – łyżka wazowa, czerpak chlabra – plucha, błoto chapać – ciężko pracować churchlać/churchać – kaszleć cięgiem – ciągle cug – przeciąg, podmuch cug – pociąg Ć Ćmik – papieros ćpać, ćpić – rzucać D Deczka – kocyk, serweta drabka – drabina dracheta – latawiec drygać – bać się drynda - taksówka dudki – pieniądze dudlać – płakać dudy - płuca dycht – całkiem dynks – rzecz, której nazwy mówiący nie zna E Ejber – łobuz eka – narożnik, kąt, banda F Fafoły – męty, cząstki stałe w cieczy fefry – strach fest - dobry, udany fif - żart, figiel fifny – zgrabny, szykowny fleja – flejtuch fogelka - plac zabaw frechowny – bezczelny funcka – lampa futer – pożywienie fyrać/fyrnąć – uciekać, uciec G Gajgi – skrzypce galart – galareta z mięsa gamuła – gamoń ganc – zupełnie, całkiem gibać się, gibnąć się – kołysać się gibać/gibnąć – dźwigać gichnąć – nalać gideja – wysoka, chuda kobieta giglać – łaskotać gilejza – niezdara glanc – połysk gnyk – kark golarz - fryzjer glazejki – rękawiczki glubka – rodzaj śliwki głabać – kraść, brać graitko/grajotko – instrument muzyczny graty – rupiecie grygolić – bazgrać gzik/gziczka/gzika – twarożek, biały serek ze śmietaną gzub - dziecko, malec H Haczka – motyka hazaj – zając hejbnąć się – zdobyć się na coś heklować – szydełkować hulajpeta - hulajnoga I Istny – ten właśnie J Jaczka – marynarka jaka, jupka – kurtka juszka, jucha – krew K Kanka – bańka, dzbanek knyf – przemyślny sposób kwirlejka – mątewka kalafa – twarz kamlot – kamień karadeja - tramwaj lub inny pojazd kasta – skrzynia kejter – pies, kundel kierz, kierzki – krzak, krzaki kielczyć się – śmiać się kieloch – ząb kipa – niedopałek kista – skrzynia klamot – kamień klapsztula – podwójna kromka chleba klara – słońce klejdry – plotki klemki, klymki – twarde cukierki klopnąć – sprzedać kluber, kluka – nos kluka – nos klunkry – graty, rupiecie knajder – malec, niedorostek klofta – kłoda knyp – nóż kociamber - kot korbol/korbal – dynia królas - królik L Laczki – obuwie domowe lajsnąć – sprawić sobie coś, kupić land – wieś latoś – tego roku leberka – wątrobianka lofrować - włóczyć się bez celu lola – kij, pałka, laska lumpy – szmaty, ciuchy luńt – kawałek lury – nudy brednie lyroć się – chwiać się M Majsel – przecinak makocz – makowiec maluda – dziecko mana – drużyna sportowa mantel – płaszcz mela - dziewczyna miągwa – beksa, osoba płaczliwa mrzygłód – niejadek, ktoś wychudzony N Nadrach - obdartus, łobuz narychtować – przygotować, naprawić nieusłuchany – niegrzeczny nośpłat – handlarz starzyzną O Oblec – włożyć omurzyć się – pobrudzić się opypłać się – ubrudzić się ośrupać - ogolić P Pana – przebita dętka parzybroda – zupa z kapusty pipol - piekarz plyndz – placek ziemniaczany poruta – wstyd pyra – ziemniak R Rajzować – podróżować redyska – rzodkiewka repeta – gęsta zupa stanowiąca jednodaniowy obiad rojber – nicpoń, łobuziak rychtyk/rychtyg – akurat, dokładnie, w porządku ryczka - taborek rumpuć – gęsta zupa jarzynowa ryfa – gęba, mina, wyraz twarzy rzęchy – odzież, szmaty S Skop - baran skopowina – baranina skataić się – zmęczyć się sklep - piwnica skład - sklep statory – naczynia kuchenne stryknąć się – zderzyć się szabel, szabelek – fasolka szparagowa szagówki – kopytka, kluski szajba – obłęd, bzik szałaput – lekkomyślny, raptowny szczun/szczón – chłopak szkieber – Niemiec szkieta – noga szneka z glancem – drożdżówka z lukrem sznupa – twarz sznytka – kromka chleba sznytloch – szczypiorek szparować – oszczędzać szpeniol - ważniak, zarozumialec szplin – postrzeleniec, wariat szportka - spacerówka szpryca – strzykawka sztender, sztynder – stojak, trzepak do dywanów sztrykować – robić na drutach sztyft – uczeń rzemieślniczy, nowicjusz, pomocnik sztyfcik – trzpień szuchrować – oszukiwać szuszwol – brudas, człowiek nieporządny szwaja – noga szwung – pęd, impet, ciąg szydera – kpiny Ś Śrupać – chrupać, głośno gryźć świgać – rzucać śrubociąg – korkociąg, śrubokręt T Taśtać – nieść trzewiki – buty tuk – szpik kostny tytka – torebka papierowa U Uhajtnąć – uciąć, skaleczyć się uskromnić się – uspokoić się utonkać się – umoczyć się W Wajcha – zwrotnica wećpić – wrzucić weko – słój do zapraw węborek – wiadro wiara, wiaruchna - ludzie, ludziska wiks – lanie, bicie winkiel – narożnik, róg wknaić się – wcisnąć się, wleźć gdzieś wuchta – wielka ilość wyćpić – wyrzucić wypindaczony/wypindraczony – wystrojony Z Zaklepka – zasmażka do zupy znorać się – ubrudzić się zynder – łobuz, nierób zyzol – zezowaty Ż Żgajek – chłopak, wyrostek żgak/żgok – kolec, zadra żybura – mętna ciecz Symbolicznym słowem gwary poznańskiej, funkcjonującym jako potoczna, często złośliwa nazwa regionu, jest pyra. W języku potocznym na ulicach Poznania usłyszeć można jeszcze wiele z wymienionych słów, często wypowiadanych w całych grupach wyrazowych z charakterystyczną formą osobową tej. W gwarze poznańskiej pisał swoje gawędy popularny w latach powojennych Wuja Ceśku, czyli Stanisław Strugarek, a obecnie pisze Juliusz Kubel, którego teksty prezentował w radiowych felietonach niezapomniany Stary Marych, czyli Marian Pogasz. Postać Starego Marycha upamiętniona została pomnikiem usytuowanym w południowej części placu Wiosny Ludów przy wejściu na deptak. Gwarą poznańską napisane są też niektóre z wierszy w zbiorze Żarty znad Warty (Lech Konopiński, Włodzimierz Ścisłowski, Wydawnictwo Poznańskie, 1983 r.). Można także posłuchać audycji radiowych nadawanych przez radio „Merkury”. Załączniki audio Blubry Starego Marycha Audio nie działa warunki prawne Szanowni Państwo! Wyruszając na szlak, nie zawsze mamy możliwość skorzystania z usługi wykwalifikowanego przewodnika, a zwiedzanie z książką w ręku nie zawsze jest wygodne. Aby ułatwić Państwu poruszanie się po wielkopolskich trasach proponujemy nową formę zwiedzania. Do niektórych proponowanych przez nas tras załączyliśmy do pobrania pliki MP3 z nagranym opisem trasy i wybranych obiektów. Mamy nadzieję, że ta propozycja spotka się z Państwa życzliwym przyjęciem. Jednocześnie informujemy, że umieszczone na stronie nagrania stanowią własność Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu. Są one przeznaczone tylko dla turystów indywidualnych. Zabrania się wykorzystywania ich do celów komercyjnych, w tym oprowadzania wycieczek grupowych z wykorzystaniem naszych nagrań oraz umieszczania ich w innych środkach przekazu (zarówno w całości jak i w części). Jednocześnie wyrażamy zgodę na umieszczanie linków do naszej strony. Pobierając MP3 z tej strony akceptuję powyższe warunki i poddaję się odpowiedzialności prawno- sądowej za naruszenie powyższych warunków. Komentarze (203)

Niemiecki jest najczęściej używanym językiem ojczystym w Unii Europejskiej i językiem urzędowym w pięciu krajach: Niemczech, Austrii, Belgii, Liechtensteinie i Luksemburgu. Również w Szwajcarii niemiecki jest językiem urzędowym. Ponadto około 7,5 miliona ludzi w 42 krajach na całym świecie należy do mniejszości niemieckojęzycznej.

E-mail po niemiecku często pojawia się na maturze podstawowej jako forma wypowiedzi pisemnej. Najczęściej jest to mail prywatny, do kolegi lub koleżanki, więc zazwyczaj ma formę bardziej nieoficjalną. Zwykle naszym zadaniem jest opisanie jakiejś zaistniałej sytuacji lub zaproszenie na różne wydarzenia, zamieszczając w tym opisie informacje, które są podane w poleceniu. E-mail po niemiecku – zasady pisania W e-mailu oceniane są treść, spójność wypowiedzi oraz poprawność językowa. E-mail nie posiada żadnego ścisłego schematu jak np. list, ale należy go pisać estetycznie i przejrzyście. Najważniejsze jest przede wszystkim przekazanie wszystkich informacji podanych w poleceniu. Przykładowy schemat e-mailu wygląda tak: – Powitanie adresata np. Hi Jan, – Cześć Jan, – Opisanie zaistniałej sytuacji / przeżycia lub zaproszenie na wydarzenie oraz przekazanie wszystkich informacji np. Gestern habe ich Dollar John in der Stadt getroffen. Ich habe ihn angesprochen, wir haben etwas geplaudert und plötzlich … – Wczoraj spotkałem Dollar Johna w mieście. Podszedłem do niego, trochę pogadaliśmy i nagle … – Zapytanie adresata o własne samopoczucie oraz pożegnanie np. Und wie geht es dir so? – A jak tam u Ciebie? Gruß, XYZ. – Pozdrowienia, XYZ. Hi / Hallo Jamie – Cześć Jamie Tut mir Leid, dass ich so lange nichts geschrieben habe. – Przepraszam, że tak długo się nie odzywałem. Es ist eine Weile her, dass wir uns geschrieben haben. – Sporo czasu już do siebie nie pisaliśmy. Ich schreibe weil … – Piszę, ponieważ … Was gibt es neues? – Co tam nowego u Ciebie? Ich wollte dir mitteilen, dass … – Chciałem Cię poinformować o … Ich wollte dir berichten, dass … – Chciałem Ci opowiedzieć o … Du wirst nicht glauben was mir passiert ist! – Nie uwierzysz co mi się przydarzyło! Diese Situation war … – Ta sytuacja była … Ich warte auf deine Antwort. – Czekam na Twoją odpowiedź. Grüße … von mir. – Pozdrów ode mnie … Schreib schnell zurück. – Odpisz szybko. Schreib zurück, wenn … – Odpisz, gdy … Wie geht es dir denn? – A co tam u Ciebie słychać? E-mail po niemiecku – wzór Przykład e maila nr 1 Poinformowanie o sytuacji Hi Butan, wir haben uns so lange nichts mehr geschrieben. Wie geht es dir denn so? Du wirst nicht glauben was mir passiert ist. Ich habe Dollar John getroffen (den deutschen Battle Rapper!) Ich habe ihn angesprochen, ein Foto mit ihm gemacht und dann, Achtung!, hat er mir Zwei Freikarten zu seinem Gig geschenkt. Vielleicht hast du Lust mitzukommen? Mach´s gut, Max. Przykład e maila nr 2 Zaproszenie na koncert swojego zespołu Hallo Janna, Was gibt es neues? Ich organiesere mit meiner neuen Band „The Leftovers” ein Konzert in unserer Markthalle. Ich wollte nur kurz schreiben, um zu fragen ob du Lust hättest vorbeizukommen? Ich und die Jungs würden uns sehr freuen!Bis dann, Jannis. Przykład e maila nr 3 Zaproszenie na spotkanie w kawiarni Liebe Isabelle, ist ja schon eine lange Zeit her, dass wir uns was geschrieben haben. Ich hab jetzt einen neuen Job, ich bin seit ein paar Tagen Verkäuferin bei NewYorker. Wollen wir uns mal vielleicht bei einem Kaffee treffen? Wir haben und bestimmt viel zu berichten. Ich hoffe auf eine schnelle Antwort! Gruß, Susie. Jeśli chcesz stworzyć własny przykład e maila po niemiecku, który posłuży za wzór dla innych lub znasz przydatne zwroty które można wykorzystać pisząc e mail po niemiecku, napisz je w komentarzu, a my umieścimy je na stronie :) Ocena: 5/5 (liczba głosów:5)
W przypadku Ohrwurm Niemcy wykazali się prawdziwą kreatywnością. Nie ma lepszego słowa, by opisać, jak się czujemy, gdy jakaś melodia wpadła nam w ucho i… już tam została, moszcząc się w uchu (Ohr) jak robaczek (Wurm) i sprawiając, że nie możemy przestać jej nucić. Może porównanie do robaczka jest mało apetyczne, ale za
Pierwszy dzień Miesiąca Języków przed nami! Dzisiaj chciałabym zaprosić Cię na małą podróż po anglojęzycznych filmach. Tak, anglojęzycznych! Okazuje się, że w niektórych filmach aktorzy mówią po niemiecku. Postanowiłam przyjrzeć się bliżej tym fragmentom. Herbata gotowa? To zabieram Cię w podróż! Kojarzysz Psa Kabanosa z bajki „Sezon na misia”? Ten sympatyczny jamnik ma jakieś niemieckie korzenie, bo co jakiś czas wtrąca niemieckie słówka. Tutaj na przykład trenuje swoją silną wolę: Jak to bywa w pieskim życiu, zwierzaki te lubią się bawić i wykonywać polecenia, które wydaje im człowiek. Tym razem z Kabanosem możemy nauczyć się liczyć po niemiecku: Eliot w serialu „Hoży doktorzy” zaprasza nas do dojenia krowy. A następnie grozi, że jeśli nie zjemy sznycla, to nie dostaniemy deseru. Ciekawe, czy zauważysz, jaki błąd popełnia Eliot w tym właśnie zdaniu. Znasz „Wielką Teorię Podrywu”? Mój ulubiony bohater z tego serialu Sheldon Cooper prowadzi na youtubie baaardzo ciekawy kanał o flagach. W jednym ze swoich odcinków, który będzie dotyczył niemieckiej flagi, postanawia mówić do widzów w języku niemieckim. Jak mu poszło, oceń sama: Jeśli interesujesz się językiem niemieckim, to zapewne gdzieś mignęła Ci informacja, że Arnold Schwarzenegger mówi w języku niemieckim. W końcu nie bez powodu ma niemiecko brzmiące nazwisko. Czasem wykorzystuje tą umiejętność w filmach. Popis jego umiejętności możesz zobaczyć w „Planie ucieczki”: Znasz serial „Kompania Braci”? Ja niestety go nie oglądałam, ale znalazłam na Youtubie fragment, w którym przemawia niemiecki generał. W rolę wojskowego wcielił się tym razem Niemiec – Wolf Kahler: Na koniec zostawiłam dla Ciebie prawdziwą perełkę! Znalazłam ją przez przypadek, będąc już na krańcach Internetu i myśląc, że nic ciekawego już nie odnajdę. Charlie Chaplin mówiący po niemiecku! To nie ściema! Poszukiwanie niemieckich śladów w filmach anglojęzycznych było ciekawą przygodą. Jak zapewne zauważyłaś, różnie bywa z tym niemieckim w filmach. Niektórzy potrafią wypowiedzieć tylko kilka słów, inni ułożą zdanie, ale z błędem. Jeszcze inni … To Niemcy lub Austriacy robiący karierę w Stanach. Na koniec nasunął mi się jeden wniosek po obejrzeniu tych urywków. Wcale nie trzeba mówić po niemiecku z perfekcyjnym akcentem i super hiper poprawnie. Na samym początku wystarczy, że po prostu się odezwiemy. Poprawność i akcent przyjdą z czasem, po wielu treningach. Miesiąc Języków Zapraszam Cię teraz do odwiedzenia pozostałych blogerów, którzy dzisiejszego dnia piszą wpisy związane z językiem angielskim lub krajami anglojęzycznymi. Naszą akcję możesz obserwować na Facebooku i na blogu grupowym. Angielski Angielski c2 – Antipodean English – Specyfika języka – Angielskie vs. amerykańskie idiomy – English with Ann – angielski = angielski ? – Head Full of Ideas – COOKIE vs. BISCUIT – W Krainie Deszczowców – Chiński Biały Mały Tajfun – angielskie zapożyczenia w chińskim – Francuski Madou en France – Parlez-vous franglais? Frenglish w pigułce – Love for France – Z Francji do Anglii kanałem la Manche – Kirgiski O języku kirgiskim po polsku – Manas po angielsku, czyli opowieść o niezwykłym tłumaczu – Niemiecki Językowy Precel – Pseudoanglicyzmy w języku niemieckim Szwedzki Szwecjoblog – 7 szwedzkich słów, z których śmieją się anglojęzyczni – Kolejny wpis już w czwartek! Zapraszamy serdecznie! #MiesiącJęzyków Podobne wpisy:
Zwierzęta domowe po niemiecku – Haustiere bez tajemnic. Mówi się, że są najlepszymi przyjaciółmi człowieka. Dotrzymują nam towarzystwa, bawią się z nami, poprawiają humor i rozczulają. Mowa o czworonożnych pupilach, ale nie tylko! Z pewnością znajdują się wśród nas miłośnicy rybek, ptaków, a nawet… węży.
Trudne pytania po niemiecku to takie które mogą być dla nas niewygodne. Najlepiej mieć zgrabną odpowiedź, która nikogo nie urazi. Po polsku zastanawiamy się co odpowiedzieć a cóż dopiero po niemiecku. Przedstawiam Ci kilka typów odpowiedzi na pytania, których ja nie lubię. Wie soll man auf dumme oder schwere Fragen antworten ? Wie alt bist du? (Ile Ty masz lat) Ich bin so jung wie ich aussehe : : Jestem tak młoda jak wyglądam Wie alt sind Sie? (lle ma Pani lat) Ich fühle mich jung : Czuje się młodo Sei nicht so neugerig – nie bądź taki ciekawski Wie viel verdienst Du? (Ile zarabiasz) Genug um zu leben : dość żeby żyć Wenig, ich sollte bessere Arbeit suchen : Mało, ale szukam lepszej pracy Warum hast Du noch keine Kinder? (dlaczego nie masz jeszcze dzieci) Ich bin dazu nicht vorbereitet : nie czuje się gotowa Warum hast Du nur ein Kind? (Dlaczego masz tylko jedno dziecko) Mehr Kinder wollten einfach nicht kommen : więcej dzieci nie chciało po prostu przyjść Warum hast Du noch nicht geheiratet? (dlaczego się jeszcze nie ożeniłeś lub wyszłaś za mąż) Ich habe noch nicht den richtigen Mann getroffen oder die richtige Frau getroffen : nie spotkałam właściwej osoby Ich habe einfach keine Lust dazu. Ich will frei sein : Nie mam ochoty. Chcę być wolna. Das ist nicht Deine Sache! Ich will nicht darüber sprechen! To nie Twoja sprawa! Nie chcę o tym mówić! Ostatnia odpowiedź jest troszkę ostra, ale czasami tak trzeba. Trudne pytania często dotyczą naszej przyszłości. Zastanawiasz się jak na nie odpowiedzieć, aby nikogo nie urazić. Pytania na temat religii są może zbyt intymne, ale trzeba sobie z nimi też poradzić. Oto kilka z takich pytań: Bist du katolisch? Ich sagte JA, dann er fragte weiter: Wie oft gehst du zur Beichte? (Jak często chodzisz do spowiedzi?). Takie pytanie usłyszałam od Niemca i naprawdę nie wiedziałam co odpowiedzieć. Das ist mein Geheimnis oder es hängt von der Menge der Sünden. To moja tajemnica albo to zależy od ilości grzechów:). Kannst du mir deine Sünden sagen? (czy możesz mi powiedzieć jakie masz grzechy). Ich hab doch keine:). (Nie mam przecież żadnych). Niemcy często w słowie „habe” nie wymawiają ostatniej litery. Trudne pytania po niemiecku czasami pozostają bez odpowiedzi. To tylko zależy od nas, ile chcemy powiedzieć. Nie obawiajmy się, że ktoś nas nie polubi za nie całkiem szczere wyznania. Po prostu bądź sobą i powiedz tyle ile chcesz. ®2015 Copyright by Beata Jodel Tweet Share 0 Reddit +1 Pocket LinkedIn 0 BLOG O JĘZYKU NIEMIECKIM. Nauka niemieckiego w domu. Gramatyka niemiecka, teksty o kulturze i zwyczajach niemieckich i materiały do nauki języka. #niemiecki #deutschlernen

10 animal similes. Similes, czyli porównania dwóch rzeczy czy zjawisk występują w niemal każdym języku. Po polski mówimy „ślepy jak kret”, „pracowity jak pszczoła” czy „brzydki jak noc”. Jak się jednak okazuje, porównania polskie i angielskie często się od siebie różnią. Oto 10 porównań związanych ze zwierzętami:

Jesteśmy niemal w samym środku Ameryki Południowej, tymczasem drogowskaz kieruje w prawo do Friedensfeld i Friedensheim, w lewo zaś do Albstadt i Kleinstadt Korespondencja z Paragwaju Chaco, czyli zachodni Paragwaj – sucha ziemia bez rzek ani jezior – nie interesowało nikogo, dopóki nie rozeszła się wieść o złożach ropy naftowej. Kolonizacja rozpoczęła się dopiero pod koniec lat 20. XX w. I trwa nadal. Syrena „Miałem wiele kóz i owiec. (…) Menonitom przeszkadzało, kiedy kozy zjadały ich arbuzy i bawełnę, obrażali się na nas. Ale kiedy kozy chcą kraść, nic ich nie powstrzyma. Mają swojego przewodnika, a ten prowadzi je na pola. Zabijaliśmy go, ale zaraz pojawiał się następny przewodnik i kozy dalej kradły. Skończyło się na tym, że wybiliśmy wszystkie nasze kozy. Aż po dziś dzień nie mamy kóz”*. Pierwsza wyje o szóstej rano: spółdzielnia Fernheim ogłasza początek dnia pracy tak głośno, jak ochotnicza straż informuje o pożarze. Jeśli siedzisz właśnie wśród brzuchatych puchowców w parku przy szkole muzycznej, syrena to jedyny dźwięk zdolny przebić się przez donośny szczebiot ptaków zagłuszający nawet huk ciężarówek w alei Hindenburga. W supermarkecie obok znajdziesz wędzoną polędwicę, Rauchfleisch, a w dziale Brot kupisz chleb z piekarni Klassena. – Nad Pilcomayo łowiliśmy ryby, zbieraliśmy miód, polowaliśmy – mówi Wasilij, lider lokalnej społeczności Niwakle. Jego rodzice sprowadzili się do Filadelfii w latach 80. XX w. Szli ponad 200 km przez bezludną półpustynię do miejsca, gdzie – jak mówiono – była praca i lepsze warunki życia. – Ojciec najpierw najmował się dorywczo na budowach, ale szybko otrzymał posadę w mleczarni spółdzielni Fernheim. Do pracy najpewniej jeździł rowerem. W Filadelfii asfaltowane aleje można policzyć na palcach jednej ręki, za to betonowane ścieżki rowerowe docierają nawet do najdalszych barrios obreros, dzielnic robotniczych, które są podzielone według przynależności etnicznej: osobna dla Enhlet, osobne dla Niwakle, Ayoreos czy Sanapana. To stamtąd do położonej w centrum fabryki pedałują na dźwięk syreny multietniczni, niskiego wzrostu pracownicy o ciemnej skórze. Do szkoły muzycznej, także na rowerach, dojeżdża blondwłosa młodzież o mleczno jasnej cerze. I – żeby nie było wątpliwości – we współczesnej, hiszpańskojęzycznej Ameryce to nie jest codzienny widok. Tanie chińskie motory (i drogie japońskie SUV-y) praktycznie zmonopolizowały transport, a na rowerach jeżdżą już tylko starcy, dzieci do lat 12 i kolumbijscy kolarze. Gdy rodzina Wasilija zamieszkała w Filadelfii, miał on 10 lat. – Menonici zabierali nas na pole, na zbiory bawełny. Spędzaliśmy tam cały tydzień, tylko na weekendy wracaliśmy do domów – opowiada. Jeździli stłoczeni na przyczepie traktora, tak jak do dziś wozi się robotników z dalszych osiedli i wsi do pracy w Filadelfii. Obecnie Wasilij również pracuje w mleczarni, jak ojciec. Chwali się międzynarodową nagrodą w konkursie na najlepsze toffi i nie narzeka: – Zdobyć tyle jedzenia, ile mamy tutaj, nad Pilcomayo było niemożliwe! Przestrzeń „Wielu Enhlet przyszło wówczas do Ya’tempehek. Przybywali ze wszystkich stron, żeby zobaczyć przybyszów. Słowa Enhlet były dobre, nikt nie myślał zabijać menonitów. Nasza starszyzna miała dobre intencje wobec nich (…). »To jest region Enhlet, to jest ich kraj«, tak na pewno mówili (menonici) między sobą”. – Paragwaj miał swoją wielką wojnę, wojnę trójprzymierza – Victor nie jest historykiem, ale mowa tu o wydarzeniu donioślejszym dla Paragwaju niż II wojna światowa dla Polski. W walkach ze sprzymierzonymi siłami Argentyny, Brazylii i Urugwaju zginęło ok. 90% mężczyzn, a kraj stanął na skraju upadku – zarówno pod względem gospodarki, jak i populacji. – Po wojnie zaczęto sprzedawać gigantyczne ilości ziemi obcokrajowcom: Argentyńczykom, Brazylijczykom – ciągnie Victor. – Carlos Casado kupił w Chaco tysiące hektarów razem z mieszkańcami, ich domami i wioskami. Rdzenną ludność sprzedano mu jak zwierzęta, jak krowy. Victor się myli – Casado kupił nie tysiące hektarów, a miliony – dokładnie 5,7 mln ha, czyli powierzchnię dwa razy większą od Albanii, zdolną pomieścić Słowację i Cypr lub jedną siódmą Paragwaju. Nazywa się tak, że trudno się nie zdziwić – Victor Hugo – i pracuje w Radiu Pai Puku. Chaco to królestwo przestrzeni: 60% terytorium i jedynie 2% populacji kraju, rozsianej po gigantycznych gospodarstwach hodowli bydła. Belgijski misjonarz katolicki Pedro Shaw – w języku guarani Pai Puku, co oznacza Długi Ojciec, bo Shaw miał 2 m wzrostu – zauważył, że odległości uniemożliwiają kontakty z wiernymi i między nimi, dlatego założył radio. Dziś stacja nadaje wiadomości i ogłoszenia w 14 językach lokalnych, a reklamy głównie po niemiecku, hiszpańsku i portugalsku. – Ludność rdzenną zniewolono: stała się tanią siłą roboczą, parobkami w gospodarstwach – Victor relacjonuje z zapałem, gestykuluje energicznie, kręci głową. Ma się wrażenie, że chciałby zerwać się z krzesła, jakby tragedia wydarzyła się zaledwie wczoraj, jakby wciąż można było odwrócić bieg historii. – Pracowali za co łaska, za jedzenie, za dach nad głową. Dziś wiedzą, że to nie w porządku, dzwonią do radia, my im wyjaśniamy, że pensja, że składki, że ubezpieczenie społeczne… Pod koniec lat 20. i nieco później część ziem Carlosa Casada wykupili menonici – ziemię wraz z mieszkańcami. Dopiero pod koniec lat 80. lokalna ludność upomniała się o swoje prawa. – Upadła dyktatura, pojawiły się pierwsze organizacje samorządowe. Odzyskanie ziemi to skomplikowany proces, do tego trzeba prawników, pieniędzy – tłumaczy Victor Hugo – niektóre grupy walczyły z paragwajskim rządem przeszło 25 lat. Przykładem jest wspólnota Sawhoyamaxa, która przez przeszło dwie dekady żyła w obozowisku między drutem kolczastym prywatnych posesji a asfaltem głównej drogi. Bez szkoły, bez służby zdrowia, często bez wody. Olędrzy „Ta »pustynia« nie była aż tak pusta. Zamieszkiwały ją liczne narody rdzenne, jej prawdziwi właściciele. Aż do wojny w 1932 r. Chaco nie należało ani do Boliwii, ani do Paragwaju. Należało do wolnych ludów, które je zamieszkiwały”. Jesteśmy niemal w samym geograficznym centrum Ameryki Południowej. Tymczasem drogowskaz kieruje nas w prawo do Friedensfeld i Friedensheim, w lewo zaś do Albstadt i Kleinstadt. – Nie tyle emigrowali, ile uciekali, zostawiali wszystko, ładowali się na pociąg i wiali na zachód – opowiada Lúcio Alfert, prawie 80-letni Niemiec, biskup katolicki paragwajskiego Chaco. Mieli na Zaporożu szpitale, narzędzia, bydło, młyny. Rewolucja bolszewicka nie obeszła się z nimi łagodnie – do Paragwaju przyjechali z pustymi rękami. Menonici to ruch religijny zrodzony w Holandii w XVI w. Zwolennicy Menno Simonsa, twórcy pacyfistycznego anabaptyzmu, rozpierzchli się po Europie, chroniąc się przed prześladowaniami. Część z nich osiadła na Żuławach: w polskiej historii określa się ich najczęściej jako Olędrów. Uciekinierzy z Niderlandów znali się na melioracji – to oni mieli pomagać w osuszaniu pól po powodzi w 1540 r. W XVIII w. menonici znów musieli się przenosić, bo po rozbiorach Polski zasada pacyfizmu okazała się nie do pogodzenia z pruskim militaryzmem. Spora grupa menonitów wyjechała wówczas nad Dniepr. Dzisiaj jedna z największych spółdzielni w Paragwaju nosi nazwę Chortitzer, po niemiecku: mieszkaniec Chortycy na Zaporożu (dziś wschodnia Ukraina). Pracownicy menonickiego szpitala zapytani o tradycyjne potrawy po serii dań paragwajskich wymienili wareniki, ukraińskie pierogi. W Paragwaju przydzielono im ziemie w centralnej części Chaco. Brak wody, ekstremalne temperatury dochodzące do 50 st. C i nieznane choroby zdziesiątkowały grupę osadników. – Paragwajskie władze użyły nas do własnej polityki zagranicznej – przekonuje Adolf, nauczyciel ze szkoły w Yalve Sanga. – Wojna z Boliwią wisiała w powietrzu, a w Chaco nikt nie mieszkał; nasza obecność miała usprawiedliwiać prawo Paragwaju do tego terytorium. Menonitów nie uznaje się za naród, ale wspólna historia ucieczki przez wieki wydaje się silniejsza niż encyklopedyczne definicje. Nieważne, czy menonita opowiada o swoim miasteczku w Paragwaju, o przodkach z Ukrainy, przeszłości na Żuławach czy holenderskich początkach sprzed 500 lat, zawsze użyje pierwszej osoby liczby mnogiej, my. – Gdy spółdzielnia przekazuje dotacje na zabawę czy obóz wakacyjny – opowiada dyrektor paragwajskiej szkoły – warunek jest jeden: mamy kupić wszystko w ich supermarkecie. – Chodzą zawsze do swoich sklepów, swoich warsztatów, swoich lekarzy – zapewnia paragwajska dentystka z Filadelfii. – Od kiedy tu pracuję, nie przyszedł do mnie żaden menonita. – Gdy pionierzy zaczęli wymierać, ich dzieci zapytały: co miejscowi robią u nas w ogródku? – Lúcio Alfert ścisza głos i uśmiecha się tajemniczo. – Tej wersji historii menonici nie lubią – mówi. Gdy pierwsi osadnicy dotarli do centralnego Chaco – pociągiem i pieszo – lokalna ludność Enhlet przyjęła ich pokojowo – pokazali przybyszom, które rośliny można jeść, dali sadzonki batatów, nauczyli polować. Menonici, nawykli do pracy i gromadzenia dóbr, szybko przerośli swoich nauczycieli – przynajmniej pod względem ekonomicznym – i wyrzucili Enhlet z terenu kolonii. Kto jest kim „Pracowałem na polu u menonity. Dał mi na imię Franz Unruh, bo nie mógł zrozumieć, dlaczego nie miałem imienia ani nazwiska”. Samuel, starszy mężczyzna z grupy etnicznej Enhlet, opowiada swoją historię sprzed 70 lat. Adolf siedzi obok i tłumaczy z dolnoniemieckiego na hiszpański. – Koleżanki mojej mamy namawiały ją, by mnie zabiła, póki byłem noworodkiem, same chciały mnie zabić – mówi spokojnie, bez emocji. Matka Samuela żyła sama, ojciec dziecka odszedł. Kobieta zdecydowała się zostawić syna przy drodze, by tak uratować mu życie. Zawiniątko odnalazła para menonitów i zaadoptowała malca. – Z nimi nauczyłem się dolnoniemieckiego, a w szkole – niemieckiego – wspomina. Zacząłem mówić w enhlet, dopiero gdy wróciłem do Yalve Sanga. Jeszcze dziś hiszpańskojęzyczni Paragwajczycy uważani są przez starszych menonitów za obcych, wręcz intruzów. Do niedawna w Filadelfii i okolicach mówiło się tylko po niemiecku i w językach lokalnych. Wielu najstarszych Enhlet zna bardzo dobrze dolnoniemiecki, bo pracowali u menonitów lub bawili się z nimi jako dzieci. Nowy jest także urząd gminy z burmistrzem i radą, chociaż de facto decyzje wciąż podejmuje menonicka spółdzielnia. Krążą plotki o oderwaniu Chaco od Paragwaju, ale w oficjalnych rozmowach menonici energicznie zaprzeczają takim pomysłom. – Gdy mnie pytają za granicą, mówię, że przede wszystkim jestem Paragwajczykiem – deklaruje Adolf, błękitne oczy błyszczą pod blond grzywką. – Później mieszkańcem Chaco, a jak ktoś bardzo docieka, opowiadam o moich korzeniach menonickich. W Chaco na Paragwajczyków ze wschodu kraju mówi się latinos, Latynosi. Znaczenie słowa menonita może być różne, w zależności od tego, kto go używa. Dla ludności rdzennej to człowiek o jasnej cerze i jasnych włosach. – Dla menonitów – zapewnia Adolf – menonitą jest każdy, kto przyjmie chrzest w kościele Menno Simonsa. – Jeśli chcesz dostać pracę, musisz przyjąć ich religię, bardzo często tak się zdarza – skarży się biskup katolicki Lúcio Alfert. W muzeum menonitów w centrum Filadelfii wśród starych, czarno-białych fotografii jest jedna, która przedstawia chrzest. Ciemnowłosi mężczyźni w białych koszulach z nabożnym skupieniem czekają na symboliczne zanurzenie w wodzie, które ma z nich zmyć grzech pierworodny. Sto krów „Kiedy miałem 12 lat, żyliśmy w lesie na zachód od tego, co dzisiaj nazywa się Filadelfią. Słyszeliśmy z tamtej strony dziwne głosy, widzieliśmy dym. »Kto to może być?«, pytaliśmy się nawzajem. Kilku z naszych poszło na zwiady, w drodze natknęli się na jednego Enhlet i on im powiedział, jacy byli menonici: »To bardzo mili ludzie, są naszymi przyjaciółmi: rozdają ubrania i jedzenie«”. Skrót ASCIM rozwija się do skomplikowanej nazwy: Stowarzyszenie Usług Współpracy Ludności Rdzennej z Menonitami. Thorsten, szef działu rolnictwa w ASCIM, przyznaje po chwili wahania, że ta efektowna fontanna słów skrywa w rzeczywistości pomoc menonitów na rzecz tuziemców Chaco. Przed ASCIM Thorsten pracował przez 13 lat w dziale doradztwa technicznego spółdzielni. – Spółdzielcy dysponują różnymi areałami, przeciętnie 250 ha na rodzinę – relacjonuje. – Oprócz hodowli bydła produkuje się sezam, orzeszki ziemne, bawełnę, nasiona chia. Menonici zorganizowali dla sąsiadów szkołę podstawową, szpital i system podatków na lokalną służbę zdrowia, a także technikum pielęgniarskie i nauczycielskie. Na warsztatach w polu ASCIM stawia przede wszystkim na hodowlę bydła. – Bierzemy najlepszych ludzi, najbardziej doświadczonych hodowców z naszej spółdzielni – opowiada Thorsten. Doradcy podpisują z fundacją kontrakty na trzy lata i na cały ten okres przeprowadzają się ze swoimi rodzinami do wiosek Enhlet, Niwakle i innych. Szkolą w zakresie przygotowania pastwisk, hodowli, a także administrowania środkami finansowymi. – A rezultatem są zwierzęta najlepszej jakości – zapewnia Thorsten – to opinia klientów! A jeśli chodzi o liczby? – Pracujemy w 17 wioskach liczących od 20 mieszkańców do 2 tys. – wylicza Thorsten. – W sumie to ok. 15 tys. zwierząt na 15 tys. mieszkańców, średnio jedna krowa na osobę. A w przypadku menonitów z Filadelfii? – Nie chcę skłamać, bo już od czterech lat nie współpracuję ze spółdzielnią, ale to może być jakieś 300-400 tys. sztuk. Jeśli te 400 tys. sztuk bydła podzielić przez 4 tys. niemieckojęzycznych mieszkańców Filadelfii – wyjdzie 100 krów na osobę. Tu wyjaśnienie – spółdzielnie, czyli menonickie kooperatywy mięsne i mleczarskie, to nowoczesne firmy, należące – jak w wypadku Fernheim czy Chortitzer – do pierwszej setki największych przedsiębiorstw w Paragwaju, rywalizujące z bankami i sieciami telefonii komórkowej. Dziki zachód „Ludzie Enhlet tak jak żyją dziś, żyją źle. Nie mamy co jeść. (…) Taka jest prawda: te ziemie, całą przestrzeń, po której poruszali się Enhlet, menonici zniszczyli. Nasłali swoje buldożery i tak skończyła się nasza żywność. Zwierzęta uciekły: jelenie, dziki i pekari, wszystko to, co jedliśmy dawniej”. Paragwaj jest ósmym na świecie eksporterem mięsa. Niewielki terytorialnie kraj rywalizuje z takimi gigantami jak Indie, Brazylia czy Stany Zjednoczone. Dzięki stosunkowo niskiemu spożyciu na miejscu (niewielka populacja) Paragwaj eksportuje więcej wołowiny niż cała Unia Europejska. Rozrost pastwisk ma swój koszt: Chaco karczuje się w tempie od 650 do 1 tys. ha dziennie. To obecnie najszybciej wylesiany region świata. Flora Chaco przestanie istnieć w ciągu 40-60 lat. Nerry Chamorro z Guyra Paraguay – organizacji pozarządowej zajmującej się monitorowaniem sytuacji ekologicznej Chaco – mówi, że przeszło 90% ziem sprzedawanych w ostatnich latach w Górnym Paragwaju – północnej części Chaco, regionie o wielkości Austrii – przechodzi w ręce Brazylijczyków. – Właściciele gospodarstw są prawie zawsze z zagranicy. Paragwajczyków tu niewielu… – Chamorro kręci głową. Bp Lúcio Alfert poprawia: – 90% to może nie, ale z tego, co mi wiadomo, 85% na pewno. Dlaczego obcokrajowcy uparli się na Paragwaj? – Bo w Paragwaju jest łatwiej! – wyjaśnia Miguel, właściciel niespełna 2 tys. ha w argentyńskiej części Chaco. – W Argentynie wycięto już zbyt dużo drzew, za tym przyszły surowe regulacje ewentualnych dalszych wycinek. Brazylijczycy też się pilnują. A w Paragwaju? Tam wszystko można – mówi Miguel i dodaje porozumiewawczo – znasz ten kraj. Ten kraj to latynoamerykańska stolica kontrabandy, największy producent marihuany na kontynencie i państwo rządzone od 60 lat przez tę samą partię broniącą interesów wąskiej grupy. Odchodzący prezydent Horacio Cartes zasłynął z hurtowego przemytu papierosów do Brazylii. Mówi się, że jego ziemie w Chaco rozciągają się na przeszło 100 tys. ha. Wybrany w kwietniowych wyborach Mario Abdo Benítez to syn prywatnego sekretarza Alfreda Stroessnera, najdłużej panującego dyktatora na kontynencie. Epilog Biały kadłub statku Aquidában rozpruwa spokojną taflę wody. Po rzece spływają w kierunku oceanu zielone wyspy roślin. Ma się wrażenie, że można by wejść na jedną z nich, położyć się wygodnie i czekać, aż dopłyną do Buenos Aires. Jorge siedzi przy barze, zabija czas lekturą – jeszcze trzy doby rejsu do Bahia Negra. – Mamy tam rodzinny biznes: głośniki, telefony, wszystko, co elektroniczne – opowiada. – I idzie doskonale, otwieramy filie w Toro Pampa i Fuerte Olimpo. W Chaco problemem jest woda – albo jest jej za mało, albo za dużo. Gdy w porze deszczowej solidnie lunie, drogi gruntowe są nieprzejezdne. Wówczas do Bahia Negra można się dostać jedynie statkiem, bo awionetki również grzęzną na nieasfaltowanym pasie startowym. To jeszcze taki Dziki Zachód, ziemia bez dróg, bez administracji, bez władzy. Na zuchwałych, którzy ośmielą się tam wybrać, czeka złoto albo śmierć z pragnienia. A ci zuchwali zazwyczaj mówią po portugalsku. Nie tylko ci bogaci: – W Bahia Negra mamy całą fawelę emigrantów z Mato Grosso – zapewnia Jorge – idą krok w krok za latyfundystami. A ci ostatni, Brazylijczycy, Urugwajczycy, Argentyńczycy, rozciągają linie energetyczne, utrzymują drogi – tak daleko od Asunción państwo nie dociera. – Z punktu widzenia właścicieli ziemi to już nie jest Paragwaj – Nerry Chamorro kończy zmartwiony. – Tak, niestety, to prawda, to się dzieje. * Zacytowane zostały wypowiedzi ludności Enhlet umieszczone na dużych planszach w muzeum menonitów w Filadelfii. Podobne wpisy DVzZlLi.
  • byq88vpd4u.pages.dev/36
  • byq88vpd4u.pages.dev/7
  • byq88vpd4u.pages.dev/36
  • byq88vpd4u.pages.dev/74
  • byq88vpd4u.pages.dev/12
  • byq88vpd4u.pages.dev/15
  • byq88vpd4u.pages.dev/43
  • byq88vpd4u.pages.dev/9
  • napisz jak mówi się po niemiecku na te zwierzęta